Aug. 5th, 2004
Межязычье. Часть 3. Русскоанглийский.
Aug. 5th, 2004 11:31 pmЕсли целыми днями разговаривать, думать, видеть сны на английском, русская часть мозга тупеет. У меня по-крайней мере.
Странно как все это работает - я уже давным-давно не перевожу англиское слово на русский, а сразу его понимаю. Иногда понимаю слово, но не могу найти для него русский эквивалент. Если в компании оказывается русскоговорящий и приходится прыгать с языка на язык, то мозги закипают через 3 минуты и приходится выбирать один язык, чаще всего английский.
Английский у меня странный; в школе и в университете нас учили британскому, здесь же язык американский. И мое английское предложение напоминает мне самой какого-то диковиного и не совсем удобоваримого зверя, потому что каждое слово в нем произносится с разным акцентом - русским, английским, северным, южным.
В русской же речи, то тут то там, норовлю вставить английское слово или начинаю заикаться, потому что русское слово из памяти выловить никак не могу; ну и говорю с легким (еще)акцентом. (Вспомнился Набоков -"я научился читать по-английски раньше чем по-русски; некоторая неприятная для петербургского слуха -- да и для меня самого, когда слышу себя на пластинке -- брезгливость произношения в разговорном русском языке сохранилась у меня и по сей день (помню при первой встрече, в 1945 что ли году, в Америке, биолог Добжанский наивно мне заметил:"А здорово, батенька, вы позабыли родную речь.)))
Положение с русским ухудшилось после класса английской грамматики пару лет назад. Английскую грамматику я выучила как-то наполовину, при этом умудрившись забыть русскую, с которой проблем никогда не было. (Написала недавно "не множко и ни с лухом ни духом", что-то, думаю, какие-то незнакомые и плоховыглядящие слова.) К тому же н-ое колличество лет писания
транслитом принесло свои плоды - совершенно стерлась разница между ш и щ, ь и ъ, а все остальное, как слышится, так и пишется.
Да и вообще пишу в стиле "Кадавр жрал". И кажется с этим ничего не поделаешь.
Странно как все это работает - я уже давным-давно не перевожу англиское слово на русский, а сразу его понимаю. Иногда понимаю слово, но не могу найти для него русский эквивалент. Если в компании оказывается русскоговорящий и приходится прыгать с языка на язык, то мозги закипают через 3 минуты и приходится выбирать один язык, чаще всего английский.
Английский у меня странный; в школе и в университете нас учили британскому, здесь же язык американский. И мое английское предложение напоминает мне самой какого-то диковиного и не совсем удобоваримого зверя, потому что каждое слово в нем произносится с разным акцентом - русским, английским, северным, южным.
В русской же речи, то тут то там, норовлю вставить английское слово или начинаю заикаться, потому что русское слово из памяти выловить никак не могу; ну и говорю с легким (еще)акцентом. (Вспомнился Набоков -"я научился читать по-английски раньше чем по-русски; некоторая неприятная для петербургского слуха -- да и для меня самого, когда слышу себя на пластинке -- брезгливость произношения в разговорном русском языке сохранилась у меня и по сей день (помню при первой встрече, в 1945 что ли году, в Америке, биолог Добжанский наивно мне заметил:"А здорово, батенька, вы позабыли родную речь.)))
Положение с русским ухудшилось после класса английской грамматики пару лет назад. Английскую грамматику я выучила как-то наполовину, при этом умудрившись забыть русскую, с которой проблем никогда не было. (Написала недавно "не множко и ни с лухом ни духом", что-то, думаю, какие-то незнакомые и плоховыглядящие слова.) К тому же н-ое колличество лет писания
транслитом принесло свои плоды - совершенно стерлась разница между ш и щ, ь и ъ, а все остальное, как слышится, так и пишется.
Да и вообще пишу в стиле "Кадавр жрал". И кажется с этим ничего не поделаешь.